首页  学院概况  人才培养  师资队伍  学科与科研  学生工作  党群工作  考试培训  招生就业 
师资队伍
 骨干教师 
骨干教师
您的位置: 首页>师资队伍>骨干教师>正文

张优个人简介

张 优(1974年-)男, 副教授, 硕士生导师。

研究专长:

典籍翻译,翻译理论与实践

教授课程:

应用文体翻译(MTI翻译硕士),翻译理论与实践,实用文体翻译

学术经历:

1. 2005-2006年赴韩国全北大学访学IFRP国际奖学金研究项目

2. 2003年至今,兼任北京多家翻译公司资深译员、译审(100万字以上)

代表性译著:

《中国禅宗公案精选》(汉英双语),郑州大学出版社,2016年(入选2015年度《河南社会科学文库》)

代表性论文:

(1)Travel and Translation of“Tao”in the Western World,Proceedings of the Fourth

Northeast Asia International Symposium on Translation,USA:American Scholars Press,2015,CPCI收录

(2)An Investigation into the Foreign Exchange of Buddhist Activities in Luoyang

duringthe Period of Han and Wei,Proceedings of 2015ACSS,Georgia: The American Scholars Press, 2015,CPCI收录

(3)An American Sinologist's Translation Pilgrimage to Chinese Zen and Poetry Art,Proceedings of

the Third Northeast Asia International Symposium on Translation,Singapore:Singapore Management and Sports Science Institute,2014,CPCI收录

(4)A Study on the Annotations of Collected SongsofCold Mountain by Red Pine,Proceedings of

2013ACSS,Georgia: The American Scholars Press, 2013,CPCI收录

(5)美国汉学家比尔波特的禅诗英译心路历程,《河南科技大学学报》2014.12

(6)他人故事中的自我塑造-评《女勇士》独特叙事手法, 《山花》2012-8

(7)探寻“红诗”中的意象艺术与情趣美,《大家》2012-2

(8)论中国文学神似翻译论的发展及美学渊源,《作家》2011-6

主持课题:

(1)中国典籍英译中的副文本诠释模式研究 2014年河南省教育厅人文社科项目

(2)《论语》英译本的副文本价值研究 2014年河南省社科联项目

(3)河洛文化典籍在西方世界的译介与传播研究 2014年洛阳市社科规划项目

(4)禅宗文化视角下的禅诗英译研究 2013年洛阳市社科规划项目

(5)洛阳非物质文化遗产外宣翻译现状调查与思考 2012年洛阳市社科规划项目

(6)洛阳国际化旅游环境多语建构发展战略研究 2011年洛阳市社科规划项目

(7)洛阳牡丹花会外宣翻译调查和研究 2010年洛阳市社科规划项目

(8)应用型翻译人才培养目标下的翻译教学模式改革 2009年洛阳市社科规划项目

主要荣誉:

(1)2004年、2011年获河南科技大学优秀教师称号

(2)2011年获河南科技大学教学优秀一等奖

上一条:张喆
下一条:张卫娣
 

Copyright © 2015-2018    河南科技大学外国语学院   All Rights Reserved
地址:河南·洛阳市洛龙区开元大道263号 电话:0379-64231483(学院办公室)/0379-64231965(院团委学工办)
Office Email: wyxy@mail.haust.edu.cn 邮编:471003